Wybrane tłumaczenia pisemne:
- Historia De Dietrich
- 2009 – Tłumaczenia pisemne z branży projektowo-architektonicznej dotyczące budowy Laboratorium Nanotechnologicznego i Specjalistycznego Laboratorium Biotechnologicznego EIT+ we Wrocławiu. Zobacz artykuł
- 2009 – Tłumaczenia pisemne dotyczące specjalistycznych procedur budownictwa oraz sprzętów i materiałów wykorzystywanych w najnowszych technologiach zabezpieczania budowli. Języki hiszpański->polski
- 2010 – Trzy katalogi maszyn rolniczych przygotowywane do druku na Targi Maszyn Rolniczych FIMA. Pobierz PDF
- 2010 – Podręcznik z dziedziny oszczędzania energii elektrycznej. Języki: hiszpański->angielski
- 2010 – Instrukcja obsługi maszyny Prodec do produkcji papierosów. Języki tłumaczenia: hiszpański -> polski
- 2010 – Tłumaczenie specjalistyczne techniczne dotyczące standardów bezpieczeństwa przeciwpożarowego na zlecenie biura architektoniczno-projektowego. Języki tłumaczenia: angielski<->polski
- 2010 – Tłumaczenie techniczne z branży szalunków i budownictwa. Języki tłumaczenia: hiszpański<->polski
- 2010 – Tłumaczenie pisemne instrukcji maszyn rolniczych. Języki tłumaczenia: angielski<->polski
- 2010 – Tłumaczenie tekstów korporacyjnych na zlecenie firmy z branży architektonicznej. Języki tłumaczenia: angielski<->polski
- 2010 – Tłumaczenie techniczne materiałów korporacyjnych na zlecenie biura projektowego. Języki tłumaczenia: angielski<->polski
- 2011 – Tłumaczenie dokumentacji wewnątrzfirmowej na zlecenie krakowskiego wydawnictwa. Języki tłumaczenia: angielski<->polski
- 2011 – Tłumaczenie techniczne materiałów do pracy doktorskiej z zakresu budownictwa i bezwykopowej technologii Trolining na zlecenie Politechniki Wrocławskiej. Języki tłumaczenia: angielski<->polski
- 2011 – Tłumaczenie streszczenia pracy naukowej, Uniwersytet Wrocławski. Języki tłumaczenia: angielski<->polski
- 2011 – Tłumaczenie dokumentacji wewnątrzfirmowej na zlecenie JohnCotton Europe (producenta kołder i poduszek). Języki tłumaczenia: angielski<->polski
- 2011 – Tłumaczenie katalogo-cenników oraz prezentacji szkoleniowej na zlecenie producenta maszyn rolniczych. Języki tłumaczenia: polski->angielski
- 2011 – Tłumaczenie strony internetowej międzynarodowej agencji marketingu sportowego Team4. Języki tłumaczenia: polski->angielski
- 2011 – Tłumaczenie pisemne ponad 90 stron wytycznych rozliczenia finansowego. Języki tłumaczenia: hiszpański->polski
- 2011 – Tłumaczenie pisemne Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dn. 11.01.2011 ws. warunków i trybu przyznawania pomocy publicznej na finansowanie współpracy naukowej z zagranicą. Języki tłumaczenia: polski->angielski
- 2011 – Tłumaczenie pisemne dotyczące technologii produkcji mebli. Języki tłumaczenia: polski->angielski
- 2011 – Tłumaczenie pisemne dotyczące aspektów rozliczeń finansowych w systemie dedykowanym miesięcznej deklaracji transakcji w aplikacji DMO 2.0. Języki tłumaczenia: hiszpański->angielski
- 2011 – Tłumaczenia pisemne w trybie ekspresowym specjalistycznej dokumentacji o tematyce prawniczej na zlecenie ZARA POLSKA. Języki tłumaczenia: polski->angielski
- 2011 – Tłumaczenie literackie na zlecenie Klienta prywatnego. Języki tłumaczenia: polski->hiszpański
- 2011 – Tłumaczenie techniczne budowlane. Języki tłumaczenia: polski->angielski
Wybrane tłumaczenia ustne:
- 2004 - Tłumaczenie podczas "Tygodnia języka i kultury hiszpańskiej", Akademia Polonijna, Częstochowa.
- 2006 - Prowadzenie ceremonii i tłumaczenie ustne (j. hiszpański, angielski i polski) podczas otwarcia zakładu produkcyjnego w FagorMastercook S.A. Zobacz artykuł
- 2006 - Tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji "Polskie Firmy w Unii Europejskiej. Szanse, możliwości i wyzwania", organizowanej przez Dolnośląską Izbę Gospodarczą. Zobacz relację
- 2007 - Tłumaczenie podczas XVI Gali Mody i Sztuki, Wrocław. Zobacz galerię, Zobacz artykuł
- 2007 - Uczestnictwo w Kongresie Tłumaczeniowym na Universidad Autónoma, Barcelona.
- 2008 - Tłumaczenie konsekutywne podczas posiedzenia I Konferencji Zgromadzenia Regionów Europy.
- 2009 - Tłumaczenie podczas konferencji prasowej Nokia Siemens Networks.
- 2009 - Tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji "Prognoza w zakresie finansowych instrumentów wspierania rozwoju regionalnego – analiza dotycząca trendów rozwojowych w zakresie instrumentów finansowych", organizowanej przez Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego. Zobacz program konferencji, zobacz referencje
- 2009 - Tłumaczenie symultaniczne w kombinacji językowej angielski-hiszpański podczas konferencji METREX, organizowanej po raz pierwszy we Wrocławiu. Zobacz program konferencji, zobacz referencje
- 2009 - Tłumaczenia ustne podczas dwutygodniowego szkolenia technicznego dotyczącego maszyn i procesów produkcyjnych tytoniu w Imperial Tobacco, Alicante, Hiszpania. Zobacz referencje
- 2009 – Dwudniowe tłumaczenia konsekutywne w językach: polskim, hiszpańskim i angielskim dla British Sugar, Glinojeck k. Warszawy. Zobacz referencje
- 2009 – Dwudniowe tłumaczenia konsekutywne dla Fundacji Educare et Servire, podczas Zamknięcia Programu Majorka 2009, języki:
polski<->hiszpański. Zobacz zdjęcie - 2009 – Tłumaczenia ustne o tematyce bankowej podczas spotkania z przedstawicielami największych banków obecnych w Polsce (telekonferencja z Hiszpanią). Języki tłumaczenia: hiszpański, polski, angielski. Miejsce spotkania: Warszawa.
- 2010 – Tłumaczenia techniczne z dziedziny cukrownictwa podczas delegacji polskich pracowników BSO Polska do Cukrowni Azucarera Ebro w Guadalete. Języki tłumaczenia: hiszpański<->polski, Jerez de la Frontera, Hiszpania.
- 2010 – Dwudniowe tłumaczenia symultaniczne (szeptane) podczas spotkań biznesowych uczestników Pharmaceutical Service Network. Spotkanie połączone z videokonferencją z USA. Uczestnicy spotkania z: Polski, Danii, Holandii, Niemiec, Hiszpanii, Wielkiej Brytanii, Włoch i USA. Języki tłumaczenia: hiszpański<->angielski. Zobacz referencje
- 2010 – Tłumaczenie podczas Międzynarodowych Targów Maszyn Rolniczych FIMA w Saragossie. Języki tłumaczenia: hiszpański<->polski
- 2010 - Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji EUROPEJSKIE STOLICE KULTURY. IMPULS DO ZMIAN, 28 kwietnia 2010, Biblioteka Śląska, Katowice. Języki tłumaczenia: hiszpański<->polski
- 2010 – Tygodniowe specjalistyczne techniczne tłumaczenia konsekutywne na zlecenie firmy z branży obróbki metalu, Sosnowiec. Języki tłumaczenia: hiszpański<->polski
- 2010 – Tłumaczenie symultaniczne szeptane dotyczące private equity na zlecenie Advent International. Języki tłumaczenia: angielski<->hiszpański
- 2010 – Tłumaczenie symultaniczne (również z wykorzystaniem sprzętu przenośnego: mikrofon i odbiorniki dla słuchaczy) oraz konsekutywne dotyczące projektów PEPOLE i DIVERSIA na zlecenie Urzędu Marszałkowskiego w Krakowie. Języki tłumaczenia: hiszpański<->polski
- 2010 – Tłumaczenie symultaniczne (z wykorzystaniem sprzętu przenośnego: mikrofon i odbiorniki dla słuchaczy) oraz konsekutywne podczas dorocznej piątej edycji zamknięcia Programu Majorka na zlecenie Fundacji Educare et Servire. Języki tłumaczenia: hiszpański<->polski
- 2010 – Tłumaczenie symultaniczne szeptane podczas spotkania dotyczącego tematyki private equity firm z branży medycznej na zlecenie Advent International. Języki tłumaczenia: angielski<->polski
- 2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji na zlecenie Grupy Geoban, właściciela m.in. banków Santander. Języki tłumaczenia: hiszpański->polski
- 2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji w ramach Projektu People, pt. "Przedsiębiorczość społeczna - to się opłaca!" w Międzynarodowym Centrum Kultury. Języki tłumaczenia: hiszpański, angielski<->polski. Zobacz opis
- 2011 – Tłumaczenie symultaniczne szeptane podczas serii spotkań biznesowych dotyczących tematyki "private equity" firmy z branży medycznej. Języki tłumaczenia: angielski<->polski
- 2011 – Tłumaczenie symultaniczne podczas międzynarodowej konferencji "SUPPORTING CLUSTERS" w ramach Projektu Prospects współfinansowanego przez Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego. Języki tłumaczenia: hiszpański<->polski
- 2011 – Tłumaczenie konsekutywne na konferencji ornitologicznej na Akademii Rolniczej w Krakowie na zlecenie Ogólnopolskiego Towarzystwa Ochrony Ptaków. Języki tłumaczenia: polski<->angielski. Zobacz program
- 2011 – Tłumaczenie konsekutywne podczas wizyty delegacji Rządu Pakistanu podczas wizyty w Krakowie, na zlecenie Kancelarii Senatu RP. Języki tłumaczenia: polski<->angielski. Zobacz wideo



