Oferta

"Tłumaczenie jest świadomym procesem podejmowania decyzji"

Tłumaczenia są dostępne dla języka hiszpańskiego, angielskiego i polskiego.

Tłumaczenia ustne

  • De liason (z fran.), czyli tłumaczenie rozmów biznesowych, handlowych, negocjacji, konwersacji, po hiszpańsku nazywane de enlace. Ta technika często wykorzystywana jest podczas tłumaczenia tele- i videokonferencji.
  • Konsekutywne to ogólnie rzecz biorąc tłumaczenia wystąpień. Przy pomocy specjalistycznych notatek, symboli, pozwalają przetłumaczyć np. 10-cio minutowe wystąpienie bez konieczności przerywania myśli mówcy. Często stosowane na konferencjach, szkoleniach, delegacjach rządowych, ministerialnych, spotkaniach międzypaństwowych, prestiżowych rozmowach o wielkim znaczeniu dla ich uczestników. W sytuacjach tych liczy się szczególnie odporność tłumacza na stres, jego ogromne doświadczenie zawodowe w pracy podczas tego typu spotkań, a także znajomość protokołu dyplomatycznego.
  • Symultaniczne, inaczej zwane kabinowymi. To najbardziej powszechna forma obsługi językowej konferencji międzynarodowych, wielojęzycznych obrad, narad, kongresów, zjazdów, a także szkoleń, tele- i wideokonferencji oraz prestiżowych uroczystości z udziałem gości zagranicznych. Przemówienie prelegenta jest na bieżąco tłumaczone słuchaczom. Tłumacz ma do dyspozycji specjalistyczny sprzęt i z chwilowym opóźnieniem tłumaczy na docelowy język słuchacza. Jednocześnie słucha, myśli i tłumaczy. Tłumaczenia symultaniczne są wykonywane przez zespół co najmniej dwóch tłumaczy (dla jednego języka obcego) z wykorzystaniem sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. Dzięki temu uczestnicy konferencji, wyposażeni w odbiorniki mogą słuchać mówców w wybranym przez siebie języku.

Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenie wszelkich rodzajów słowa pisanego, m.in.

  • tłumaczenia korespondencji (list, E-mail),
  • tłumaczenia techniczne i specjalistyczne, min. AGD, maszyn, urządzeń, organizacji procesów zarządzania procesami produkcji, operacji stanowiskowych, kart procesów, technologii, (min. MTM), technologii z zakresu emaliernictwa, lakiernictwa, obróbki plastycznej, tłocznictwa, procesów i norm jakościowych, instrukcji obsługi,
  • tłumaczenia ekonomiczne,
  • tłumaczenia prawnicze (w tym umowy),
  • tłumaczenia literackie,
  • tłumaczenia z zakresu socjologii,
  • tłumaczenia o tematyce marketingowej i biznesowej, zasobów ludzkich i zatrudniania
  • tłumaczenia informatyczne,
  • tłumaczenia z dziedziny budownictwa przemysłowego, bezpieczeństwa przeciwpożarowego w obiektach budowlanych,
  • tłumaczenia dotyczące kosmetyki kosmetologii,
  • tłumaczenia z dziedziny hotelarstwa,

Tłumaczenia wyjazdowe

By ustalić szczegóły tłumaczeń wyjazdowych uprzejmie proszę o kontakt telefoniczny lub mailowy. Dane kontaktowe znajdują się po prawej stronie kolumny.

Jakość tłumaczeń

Dokładam wszelkich starań, aby jakość tłumaczeń była zawsze jak najwyższa. Teksty są zawsze skrupulatnie sprawdzane i w razie potrzeby konsultowane ze specjalistą z danej dziedziny. Dochowanie terminu wykonania zlecenia jest dla mnie sprawą równie ważną jak jego jakość. Dlatego w kwestii terminowości mogą być Państwo spokojni. Tłumaczenie będzie na czas.

Przekazywane do tłumaczenia materiały to często dokumenty poufne, które nie mogą wejść w posiadanie osób trzecich. Chciałabym w tym miejscu zapewnić, iż przekazywane mi materiały, czy to w formie elektronicznej, czy też w formie wydruków są dobrze chronione przed nieautoryzowanym dostępem osób postronnych.

Ponadto wszelkie wykonane zlecenia są archiwizowane, aby w razie wystąpienia u Klienta sytuacji szczególnych, możliwe było odtworzenie potrzebnych danych i przekazanie ich Klientowi.


Kontakt

Imię i nazwisko
Joanna Kłębicka
Nazwa firmy
CONTEXTO
Tel.
+48 660 443 471
E-mail
www
www.contexto.com.pl
www.joannaklebicka.globtra.com
NIP
747 172 7685
REGON
160117583